。
再比如地球时空网文在国外最初的翻译,就是这样来的。
但是,没有经济支持,仅靠兴趣、热情,翻译员是难以持久的。
很可能一个人翻译一本书,说断就断了。
这虽不像作者写一本书断了那么严重,可以再找一个人接着翻译,可不通的人,翻译风格也是有所不同的。
这与每个人的性格不同,以及对的理解不同有关。
所以,一本要想翻译的好,最好前后都是一个人翻译。
签约之后,翻译员有了基本保障,还能多劳多得,的翻译质量自然就能大大提升。
签约了上千翻译员,足以说明初梦中文网如今规模不小了。
此外,初梦拥有版权的完本翻译已有上千本之多。
正在翻译中的有版权,也有数千本。
再加上网站也购买了一些本土因为版权,整个网站书库已拥有上万部!
这个数据比起神州的初心中文网其实不值一提,但考虑到初梦毕竟只成立一年不到,又是在西方国家发展,这数据就确实值得骄傲了。
林逾静拿出这份报告来,就是觉得她算是交了一份阶段性的高分答卷。
然而她却注意到,杨跃看报告的过程中并没有神色变化,一脸的平静。
明显这个成绩并能让他感到惊喜。
林逾静还以为杨跃不知道在花旗国发展初梦有多难,正想说明一下呢,杨跃就开口了。
他点了点头,道:“你从无到有,一年能带着初梦做出这个成绩,确实很不错了。
但我觉得还有提升的地方,比如说宣传方面。”
林逾静听了有点无语地道:“杨总,计划中宣传经费就那么多,用国内一句话来说,我都一分钱掰成两半来用了,你还要怎么加大宣传?”
杨跃看着这位混血美女CEO笑道:“宣传经费是有限,但在宣传手段上